01 231 4919
051 66 49 66
slo
eng

Konferenčno tolmačenje

Simultano, konsekutivno in šepetano prevajanje v živo

Ko potrebujete tolmačenje oziroma prevajanje v živo (simultano, konsekutivno ali šepetano), vam priskrbimo enega ali več tolmačev. Tolmačenje je še posebej dobrodošlo na poslovnih sestankih, konferencah v tujini ali pri neformalnem druženju s poslovnimi partnerji. Tovrstno storitev ponujamo tudi organizatorjem mednarodnih konferenc in drugih dogodkov.
Oglejte si seznam jezikov, za katere nudimo tolmačenje.

Kakšna je razlika med simultanim in šepetanim ter konsekutivnim tolmačenjem?


Simultano tolmačenje je sočasno prevajanje govornika, ki govori tako, kot bi običajno, tolmač pa le z nekaj sekundnim zamikom prevaja, kar je bilo povedano. Potrebna je prevajalska kabina z ustrezno opremo, v kateri tolmač opravlja svoje delo. Mnogi hoteli in konferenčne dvorane so že opremljene s prevajalskimi kabinami, sicer pa je prevajalsko kabino treba najeti.
Tovrstno tolmačenje izberemo, kadar je pomembno, da govorniku ni treba čakati na tolmačev prevod govora – prevod slišijo samo udeleženci, ki si nadenejo slušalke.

Šepetano tolmačenje poteka neposredno ob poslušalcu, saj mu tolmač sproti šepeta prevod govornika. Pri tem ni potrebna prevajalska kabina, smo pa omejeni na prevajanje do največ 3 osebam (če bi bilo okoli tolmača več poslušalcev, ga zaradi šepetanja vsi ne bi slišali).
Tovrstno tolmačenje izberemo, kadar je izmed vseh poslušalcev samo nekaj (do trije) takih, ki potrebujejo prevod, in zato ni smotrno uporabiti/najeti prevajalske kabine.

Konsekutivno tolmačenje je zaporedno prevajanje, pri čemer govornik po nekaj stavkih počaka tolmača, da prevede, kar je bilo povedano. Tolmač si med poslušanjem lahko zapisuje ključne besede in tako govorjeno besedo karseda natančno prevede.
Tovrstno tolmačenje izberemo, če je na voljo dovolj časa, da govornik po nekaj stavkih počaka na tolmačev prevod govora. Upoštevati je treba, da ta prevod poslušajo vsi udeleženci in da govornik za isti govor pri konsekutivnem tolmačenju porabi skoraj dvakrat več časa kot pri simultanem ali šepetanem, saj mora po nekaj stavkih počakati tolmača, da prevede, kar je bilo povedano.


Simultano in konsekutivno prevajanje - cenik storitev

Prevajalski dan (do 7 ur dnevno) 500 EUR
vsaka nadaljnja ura 100 EUR

Tolmačenje do 1 ure 180 EUR
Tolmačenje 2 do 3 ure 290 EUR


Cene zajemajo 1 tolmača.
Za tolmačenje sta običajno potrebna 2 tolmača, razen če se dogovorimo drugače.
Cene ne vsebujejo 20 % DDV.

 

Prosite za BREZPLAČNO HITRO PONUDBO ZA TOLMAČENJE



Potrebujete več kot zgolj prevod pomena (tudi občutkov, intonacije,..)?


Popust

40 % popust pri vašem prvem naročilu.

Popust velja za pravne osebe pri naročilu do 10 strani oz. 1 uro (tolmačenje). Če niste pravna oseba ali vaše povpraševanje presega 10 strani oz. 1 uro, se obrnite na nas, da vam ponudimo največji možni popust.

© 2011 Prevajalska agencija Alamma. Vse pravice pridržane.